标题: 蝇王的 (苍蝇的主)
作者: 威廉戈尔丁 (1911年至1993年)
年份:1954
原文:英文
出版商:62版
收藏:为特别版加泰罗尼亚安全
出版年份:1984
编辑语言:加泰罗尼亚语
译者: 曼努埃尔Pedrolo
书号:84-297-2086-3
蝇王予该研究所进行的时间内存在。 我记得有看到书的做法。 假设这将是一个关于时尚的书在审议时,这一戈尔丁收到了诺贝尔文学奖在文学83(我读的版本,尤其是拉加泰罗尼亚储蓄银行 ,是84)。 我不知道如果一个集团成为必读的书,或至少可选的。 我不读了。 无论是观看了电影90。
我将开始谈论翻译,但不是一般的具体翻译翻译。 这一次的翻译是曼努埃尔Pedrolo作家充分知道那些谁拥有加泰罗尼亚文学的最低知识。 起初我以为这是一个保证,但我发现。 多少次我觉得对我不明白我的舌头上的东西。 这是一个有点难以理解这一切。 理解的话,但不明白他们是怎么说。 翻译这不应该只看到另一种语言等同于原来的语言文字。 这的确是一个非常坏的翻译,我敢肯定,这不是与翻译Pedrolo案件。 第二个步骤是适应的表述中,成语,在所形成的语言等值词组。 但是,第三步。 背后不仅是一个字杜,也是一个人,一种文化,一种方式,也许是语言,不同的想法。 一个优秀的翻译应该加以调整,不仅词和词集,而且这些工作谁最需要它的文化,他监督了整个人或特定部分。 这或许不会重写原始。 诚然,笔者不承认他的工作,而不是听他的话,而是作者与读者的邻居数千公里以外的读者也有同样的感受一次完成。 或也许没有,也许我们更应该找出一个自定义的工作,并翻译,因为每个人都是一个世界。 或者,也许你是所有,因为它可被罚款,这肯定是真的。
现在这一切后,我敢肯定不会有一个方面,可能已开始继续读很想知道我的意思等等。 虽然总是希望,否则无法继续写作。 蝇王的是社会寓言的世界。 在当今世界,战争是一群孩子似乎被疏散,由于飞机坠毁(被放弃?)在一个荒岛上。 该名男子仍纯(当然,并非完全因为即使孩子都被他以前生活的回忆),从头开始一个社会化的新阶段。 出现一个领导者的尊重与所有谁开始组织新公司的一个目的,要救出。 根据他是猎人的领导者,我们可以称之为一个军队,但有一个主要功能,保持火点燃的警告可能s'aprope船到岛上。 旁边的领导者,其个人魅力,但却不是一个伟大的推理能力,有一个背景下,“猪”,一个大男孩,懦夫,戴着眼镜,它是所有笑话的目标,但谁就有权力使用的原因。
一切似乎完美,但假设你一直为一组的成员,也许一个俱乐部,也许有些关联,文化,宗教等类型,娱乐的愿望...起初似乎很多人会我们吃的世界,但经过四年,而如果你是幸运的,那些谁是为所有的工作。 这是第一个问题。 另一是主要的本能,如果可能的话吃肉。 猎人们很快忘记防火和从事狩猎。
两位领导人之间的竞争开始变得明显。 ü提供乐趣,肉类和权威。 唯一的其他原因。 这是一项由各地看看我们知道是谁打的小会支持多数。 有些孩子失去了(遗弃??在一个荒岛),逃离战争刚刚举办一场战争一样残酷,正如作为其父母的理由也没有。
在我们这个世界的原因,因为这部小说,是由儿童肥胖,戴着眼镜,一个懦弱的魅力完全缺乏代表。 如果我们在不断的战争只不过是一个奇迹。
最后两个方面似乎对我很好奇。 岛上没有姑娘,也没有在小说的解释。 在整个书的女性极少提及,也许记录一些母亲和贬损的语气针对一些女孩。 此外,所有的孩子都是白色的,这是不显着,因为他们是英国人,但如果有任何提及“黑”也是贬义的音调,对待野生(最后每个人都应该得到相同的行为,虽然资格赛)。
缩小这最后的评论,可能导致社会对意识形态的演员投机没有深度或基因,在作者的life work,似乎对我来说,高质量and上述所有的问题的一种新翻译。 除了简短的,你不会在所有重。












